Peamiselt tegutseme veebipõhise tõlkebüroona, pakkudes eelkõige kirjalikke tõlkeid. Meie tõlketeenused järgivad Euroopa tõlketeenuste kvaliteedistandardit EN 15038:2006.
KIRJALIK TÕLGE
Tõlkimiseks valime keeleliselt pädevad spetsialistid vastavalt nende erialasele pädevusele või pikaajalisele tõlkekogemusele. Kirjaliku tõlke mahtu mõõdetakse tähemärkides, sõnades või ridadena. Eestis levinuim mõõtühik on sihtkeelse teksti tähemärkide arv, mille puhul üks tõlkelehekülg võrdub 1800 tähemärgiga (koos tühikutega). Tagame kõigi klientide tekstide ja materjalide konfidentsiaalsuse ning võime soovi korral sõlmida konfidentsiaalsuslepingu ja kustutada kõik materjalid pärast tõlketöö valmimist. Meie töötajatega sõlmitud lepingutes on alati ka tõlketööde sisu kolmandatele isikutele mitteavaldamise sätted.


SUULINE TÕLGE
Suuline tõlge hõlmab tõlget suulisel, kuuldaval kujul ning jaguneb kolmeks:
- Sünkroontõlge: tõlge toimub samaaegselt kõneleja esitamisega, ilma kõnelejat katkestamata. Tõlk istub helikindlas kabiinis ja kuulab kõnelejat kõrvaklappide kaudu, esitades tõlke enda ees olevasse mikrofoni. Kuulajad kuulevad tõlget oma vastuvõtuseadmetesse ühendatud kõrvaklappidest.
- Järeltõlge: esineja ja tõlk vaheldumisi räägivad. Esineja esitab ettekande osade kaupa, mille tõlk seejärel võimalikult täpselt sihtkeelde tõlgib.
- Sosintõlge: tegemist on tõlkekabiinita sünkroontõlkega, kus tõlge toimub lähteteksti esitamise ajal vaiksel häälel tõlgi poolt.
TUGITEENUSED
tõlkebüroo poolt tõlketeenusele lisaks pakutavad ja töö kvaliteedi tagamisele suunatud teenused:
Keelekorrektuur – grammatika ja trüki- ning kirjavigade kontroll.
Küljendamine – teksti, graafika ja/või piltide paigutamine nii, et tõlketöö sarnaneks originaaliga.
Toimetamine – tõlketeksti algtekstile vastavuse kontrollimine.

